Cours de sociolinguistique

Diglossie, bilinguisme, contacts de langues

Le terme de diglossie permet de caractériser les situations de communication de sociétés qui recourent à deux codes distincts (deux variétés de langue ou deux langues) pour les échanges quotidiens : certaines circonstances impliquent l'usage de l'un des codes (langue A) à l'exclusion de l'autre (langue B), qui, de façon complémentaire, ne peut servir que dans les situations dans lesquelles la première langue est exclue. Cette définition comporte bien des variations. Il faut souligner que si la plupart des sociétés connaissent d'une certaine façon des situations de diglossie (en France métropolitaine, on peut noter que s'opposent le français utilisé dans les échanges entre amis, pour les courses dans les magasins et le français du cours universitaire ou de la conférence publique), on utilise préférentiellement ce terme pour désigner les sociétés où l'opposition est particulièrement marquée, et souvent renforcée par le recours à deux termes distincts pour désigner les variétés en usage (langue standard/patois par exemple, katharevousa/demotiki en Grèce, français/créole dans la plupart des territoires créolophones). Généralement ces situations sont des situations de conflit entre les langues, l'une des langues (celle qui est utilisée dans les situations de communication considérées comme nobles : écriture, usage formel...) étant alors appelée variété "haute", par opposition à l'autre (celle qui est utilisée dans des circonstances plus familières : conversations entre proches...), considérée comme "basse". C'est à propos de cette seconde variété qu'on entend les locuteurs parfois s'interroger pour savoir s'il s'agit d'une véritable langue.

Les diglossies créoles sont un bon exemple des rapports souvent difficiles entre deux langues ou plus dans le cadre de la domination de l'une (prestige) aux dépends de l'autre (qui est alors minorée).

On voit clairement que "diglossie" s'oppose à "bilinguisme", puisque dans le bilinguisme on tend à utiliser deux langues partout également, dans toutes les circonstances... Ajoutons que le bilinguisme est souvent un phénomène individuel, car même si l'on parle de pays "bilingues" (par exemple le Canada, ou la Belgique), il est manifeste, qu'il s'agit plus là toujours d'un voeu ou d'une volonté, que d'une réalité !

Un diaporama pour résumer le cours

On ne manquera pas de consulter le cours de F. Labelle, Université du Québec, sur Langues en contact : multilinguisme et diglossie en ligne.

Ce site a été réalisé par Marie-Christine Hazaël-Massieux.