Le loup et l'agneau

[Ce texte de Marbot, publié la première fois en Martinique en 1846, et réédité plusieurs fois, a inspiré d'autres versions des Fables de La Fontaine, écrites dans d'autres créoles, par exemple, en Haïti par Georges Sylvain, aux Seychelles par Rodolphine Young.]

Douvant poule ravett pas ni
Raison. Provèbe là bien voué.
Li voué ladans caze béké,
Li voué dans caze nèg aussi.

Yon ti mouton, les-autt-fois,
Té ka bouè dans lariviè.
Yon gros loup sòti dans bois.
Li vini tou pou li bouè.
Loup là, dent li té rouillé,
Li pas té trouvé mangé ;
Ou'a di li té fè carême ;
Guiole li té longue, li té blême
Com yon patate six simaine,
Maig com yon nèg qui dans chaîne.
Quand li voué ti mouton là,
Tout suite khè li té content.
Li dit: Bon Gué voyé ça
Pou moin metté en bas dent.
Li dit mouton : " Pouquò fè
To, rhadi, ka vini bouè
Dans lariviè, pou troublé
Dleau là ? To fè ça exprès
Pou chaché train évec moin.
To pas té tini bousoin
Fè ça, moin té save déjà,
Dans l'année qui passé là,
Lassous moin to mal palé."
Ti mouton là dit : "Mouché,
Pit-êtt c'était yon lautt moune,
Piss moin p'encò té dans moune
Dans temps où ka palé là."
Gros loup là réponne comça
"Si c'est pas to, c'est papa
Yche maman to." - "Mais moin pas
Ni papa, moin c'est bata."
- "C'est fouè to pouloss, moufi."
- "Fouè ? mais moin com titiri
Moin pas tini piess parent.
Dépi moin lassous latè
Moin pas jamain ni bonhè
Connaîte yonne ; anni maman..."
- "To ka raisonnein joucoué.
Qui moune ça to ka palé ?
Coument, to p'encò ni dent
Et to déjà insolent.
M'a fè to voué to ni tò
Vini ici fè guiole fò."
- "Mais moin pas dit ou engnien,
Mouché, chè maite !" - "Pas bousoin
To mandé grâce, à présent."
Quand li dit ça, li fè : houan !
Ça fè, li ba li yon coup
D'dents Pa côté dériè cou.
Pauvre ti mouton là fè : bèh
Li tombé mò raide à tè.
Loup là prend toutt, viane comme zo,
Valé : fioupe ! com yon gombo.

Traduction française

Devant la poule le ravet (cafard) n'a pas raison.
Ce proverbe-là est bien vrai.
Il est vrai dans la case du blanc,
Il est vrai dans la case du nègre.
Il y avait une fois un petit mouton
Qui venait boire dans la rivière.
Un loup sortit du bois, il venait aussi pour boire.
Ce loup-là avait les dents rouillées,
Il n'avait pas trouvé à manger
Et, comme on dit, fait carême
Sa gueule était longue, il était blême
Comme une patate de six semaines,
Maigre comme un nègre dans ses chaînes.
Quand il vit ce petit mouton,
Il ressentit une grande joie.
Il se dit: Le Bon Dieu m'a envoyé ça
Pour me mettre sous la dent.
Il dit au mouton : "Pourquoi as-tu la hardiesse
de venir boire dans la rivière pour troubler cette eau ?
Tu fais ça exprès pour me chercher querelle.
Je sais déjà que l'an passé tu as mal parlé de moi."
Le petit mouton lui répondit : "Monsieur,
peut-être que c'était un autre
puisque je n'étais pas encore au monde
au temps dont vous parlez là."
Le gros loup lui répondit comme ça :
"Si ce n'est pas toi, c'est ton père ou ta mère"
- "Mais je n'ai pas de papa, je suis bâtard."
- "C'est ton frère alors ! Vilain mioche à sa mère !"
- "Mais je suis comme le titiri (petit poisson).
je n'ai aucun parent; depuis que je suis sur la terre,
je n'ai jamais eu le bonheur d'en connaître un,
même pas de maman."
-"Tu raisonnes, je crois, qui t'as appris à parler ?
Comment, tu n'as pas encore de dents
et te voilà déjà insolent, mais je vais t'apprendre
à venir faire ici la forte gueule."
- "Mais je ne vous dis rien, monsieur... cher Maitre."
- "Tu n'as pas besoin de demander grâce à présent."
Et en disant cela, il fait : houan !
et il lui donne un bon coup de dents derrière le cou.
Le pauvre petit mouton fait : beh !
Et il tombe raide mort.
Le loup prend tout, la viande et les os
et il avale : floup ! comme un gombo note (a).



(a) note de l'auteur : Gombo : Sorte de légume dont on fait la soupe aux Antilles, très gras et très gluant.
[On pourra voir des gombos et découvrir quelques proverbes les concernant sur ce site]