ISSN : 0768-6374
Bulletin de l’Association pour l’information dans le monde créole
Meilleurs vœux à tous pour l’année 2002.
Bon euro aux Européens, bons travaux aux créolistes en général, bonne santé à tous…
Merci de votre fidélité à Gazet sifon blé / Lavwa ka bay dont le premier numéro est paru en 1983 ! Ce qui fait que nous entrons dans notre vingtième année d’existence. Nous nous efforcerons de continuer à en faire un outil pour unir tous ceux qui s’intéressent aux créoles de par le monde.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Les habitants de l'île de La Réunion ont été le 1er janvier 2002 les premiers à passer à l'euro en raison du décalage horaire - plus trois heures - avec l'Europe.
- A compter du 1er janvier 2002, les trois académies de Guadeloupe, Guyane et Martinique disposent chacune d'un Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM). Effectivement, jusqu'à présent, il y avait un seul IUFM pour les trois départements, situé à Pointe-à-Pitre en Guadeloupe, rattaché à l'université des Antilles-Guyane dont le siège se trouve dans cette même ville. Dorénavant, il y en aura trois, un dans chaque préfecture, décision dans le droit fil de la création, en 1998, de trois académies au lieu d'une seule pour les Antilles-Guyane. Le Ministère de l'Education nationale, Jack Lang a déclaré que le but était de « soutenir et valoriser ces départements en répondant à la fois aux objectifs nationaux et au respect des particularités régionales et des identités culturelles ».
- En cette année où on célèbre le vingtième anniversaire de la mort de Georges Brassens, on peut rappeler qu'il a été traduit en créole (martiniquais, mauricien...). On trouvera sur le site du Groupe Européen de Recherches en Langue créole (http://creoles.free.fr : rubrique cours de linguistique), deux versions créoles du « Parapluie », accompagnées de leurs traductions en français, et du texte original de Brassens.
- Martinique : Les cours pour le CAPES de créole ont commencé le lundi 24 septembre : pour ce CAPES bi-valent, les enseignements de la 2e valence (Lettres Modernes, Anglais, Espagnol, Histoire et Géographie...) avaient commencé le 3 septembre. La préparation aux deux épreuves de spécialité (dissertation créole ; traduction créole / français et français / créole) vient de commencer. Le programme des cours est le suivant :
. Anthropologie appliquée à la Fable Créole : Gerry L'Etang (Maître de conférences à l'Université des Antilles et de la Guyane).
. La Fable créole : Georges-Henri Léotin (Professeur au Lycée Acajou II).
. La dissertation créole : Marijosé Saint-Louis (Professeur au Lycée Acajou II).
. Linguistique : Robert Damoiseau (Maître de conférences habilité à l'Université des Antilles et de la Guyane).
. Histoire de l'habitat créole : Monique Bégot (Maître de conférences à l'Université des Antilles et de la Guyane).
. Traduction (thème/version) : Jean-Pierre Arsaye (Professeur au Lycée Rama).
. Préparation à l'épreuve sur dossier : Robert Nazaire (Formateur IUFM).
- Les programmes officiels du CAPES ont été publiés au bulletin officiel de l'Education Nationale française n° 36 du 4 octobre 2001. Le BO peut être consulté en ligne à partir du site : http://www.education.gouv.fr/bo/mentor/acc.htm, en tapant Capes créole.
- Septembre 2001 : Diverses manifestations en région parisienne : A Créteil, l'Association Eritaj a organisé le 20 septembre une «nuit du conte» dans le cadre du 3e Festival international de la ville : au Magic Mirror, Jardin de la Maison des Arts--Bord de lac, Place Salvador Allende, 94000-Créteil. Participation de conteurs créoles comme Igo Drane (Martinique), Mimi Barthelemy (Haïti), Suzie Ronel(Guadeloupe), Franck Compper (Guyane). Contact : ERITAJ Tél/fax 01.49.56.10.37 / 06.61.10.10.37. L'Association KRAKÉMANTÒ (Association loi 1901, TRADITIONS ORALES GUYANAISES Animation - Formation - Assistance - Documentation) dont le siège social : 8 bis, rue Marceau - 97320 Kamalakuli (Saint-Laurent du Maroni), tél/fax : 0 594 342 810 / cellulaire : 0 694 413 689, e-mail : tije@nplus.gf / page web : http://www.nplus.gf/krakemanto, annonçait sa participation à cette manifestation.
- La journée internationale du créole (27 octobre) a été un peu partout marquée par de nombreuses manifestations : colloque aux Seychelles, expositions et conférences au Québec autour de la communauté haïtienne, manifestations diverses dans les Départements d’Outre-Mer français, mais aussi à Paris, à Marseille (voir ci-dessous). Ainsi par exemple pour la Guadeloupe on peut consulter le site de LAMECA (Médiathèque Caraïbe) : http://perso.wanadoo.fr/lameca/neuf/journeecreole2001/journeecreole.htm. Ce site, remarquable à bien d’autres titres, mérite de toutes façons le détour !
- Un nouveau site préparé par un Guadeloupéen passionné de créole ! Adresse : http://www.guadeloupe-panorama.com.
- Un petit site, bien documenté sur le manioc en Guadeloupe : son origine (légendaire), comment on le prépare... : toute une culture autour du manioc : http://perso.wanadoo.fr/manioc.guadeloupe/htm/manioc.htm.
- Le Salon du livre de la Plume Noire qui s’est tenu les 20 et 21 octobre 2001 à Paris était organisé par l’Association loi 1901, La Plume Noire, qui a pour vocation principale la promotion des littératures étrangères sous toutes leurs formes. Ce Salon du Livre de la Plume Noire est devenu l’un des rendez-vous de « Lire en Fête », par le biais du soutien du Ministère Français de la Culture et de la Communication, via le Centre National du Livre « Lire en Fête », ainsi que la D.R.A.C. Ile de France. Parce que le Salon du Livre de la Plume Noire se veut au carrefour des influences culturelles et artistiques du moment, il traitera cette année de l'Exil, réunissant chercheurs, écrivains, artistes et personnalités politiques de différents domaines, et de tous horizons, qui s’attacheront à aborder le sujet dans la multiplicité de ses visages : Comment écrire l'exil ? Quelle est l’histoire de l'exil en littérature, littérature de voyage, récits coloniaux ? Quelles sont les nouvelles formes de la littérature d'exil, place du rire dans le roman, exil intérieur des femmes ? (La version précédente du salon fut consacrée aux femmes, et à l’engagement culturel au féminin).
- Des communications sur les créoles ou le monde créole ont été présentées au Colloque « Contacts de langues : modèles, typologies, interventions », organisé par LIDILEM - Université Stendhal, Grenoble, les 8 et 9 novembre 2001. On citera :
- Une revue réunionnaise à connaître, Nout Lang : après deux numéros déjà intéressants, n° 1 : « Domination-Abolition-Libération », n° 2 : « L'Amour », a publié un n°3 : « Rolizion » tout à fait remarquable. Cette revue, toute en créole, sous-titrée « Magazine pou mèt an ord la lang kréol Larénion » (prix 30 F le dernier numéro), a pour directeur de publication Frédérick Célestin, Rédacteurs en chef : Francky Lauret, Nadia Vingadessin et Monique Payet, soutenu par tout un Comité comportant des écrivains, des enseignants... Espérons qu'une telle revue, de belle facture, pourra se maintenir malgré les coûts indéniables qu'une publication de cette qualité doit générer. Renseignements : Nout Lang, BP 507, Terre-Sainte, 97449 Saint-Pierre, Réunion.
- Le 21 septembre 2001 Mme George Pau-Langevin, a été nommée déléguée à l'Outre-Mer à la Mairie de Paris. La nouvelle déléguée entend « redynamiser » les structures existantes à Paris afin d'aider les Parisiens originaires d'outre-mer à mieux vivre dans la capitale.
- Du 11 au 14 octobre, l'ARCC a présenté des livres et des écrivains au 15ème Salon de Bordeaux Hangar 14 sur les quais de cette ville portuaire: Monique AGENOR dont l'oeuvre a fait l'objet d'un débat le samedi 13 à 16h30, Galerie Zographia proche de l'espace salon, mené par le Professeur Martine MATHIEU-JOB, spécialiste du roman réunionnais, et qui enseigna à l'Université de La Réunion. Nadine FIDJI et Julienne SALVAT ont dédicacé leurs recueils de poèmes au stand A23 de l'ARCC (Association Réunionnaise de Communication et de Culture).
- Des fiches commodes sur les divers pays de la Caraïbe sont accessibles sur le web : http://www.caraibes-webdo.net/pays2.html.
- Des cours sur Haïti : langue et société, du 8 juillet au 18 août 2002 à l'Institut Haïtien d'été, en Floride : tous renseignements sur le web, site de l’Université de Floride : http://lacc.fiu.edu/Academic_Programs/SP_frm.htm.
- Les littératures de l’outre-mer se sont retrouvées à Paris pour la 8ème édition de leur Salon les 20 et 21 octobre derniers. Un rendez-vous désormais traditionnel de la rentrée littéraire, avec des nouveautés pour cette année 2001. Ecritures à l’honneur et en dialogue avec le cinéma, la musique, l’histoire, les arts oraux d’hier et d’aujourd¹hui. Un temps fort de rencontres avec les oeuvres, en présence de nombreux auteurs. Des livres venus d’océans et de continents au croisement de toutes les cultures. Autant de regards, aussi, sur notre monde commun, ses métamorphoses contemporaines, ses métissages...
- A l’honneur, cette année, la Guyane, sa riche polyphonie
culturelle et littéraire. Hommage, dans ce cadre, à Léon-Gontran Damas, poète
de la révolte et du don, apparenté au libre souffle du jazz, ironiste mauvais garçon et
militant de la négritude.
Coup de projecteur, deux jours durant, sur les écrivains
de la Caraïbe, des deux Amériques, de l’Océan Indien, auteurs ultra-marins et
de la France hexagonale.
Neuf tables-rondes littéraires associant des auteurs
voisins, de Cuba, du Brésil et de la Jamaïque. Des débats autour de l’héritage
des «Nègres marrons», de la présence amérindienne, de l’impact de la mondialisation
sur la diversité culturelle. Des spectacles poétiques, des concerts, des animations
pour le jeune public, les maisons d’édition d’outre-mer, une librairie générale
et de jeunesse, sans oublier le restaurant du Salon pour les nourritures terrestres
venues des Antilles et de Guyane.
Pour la première fois cette année : place au roman
policier et à une nuit intitulée «Tchatches poétiques».
Le Salon du Livre de l’outre-mer a investi les jardins
du Secrétariat d’Etat à l’outre-mer qui lui a ouvert toutes ses portes.
L’ARCC (Association Réunionnaise de Communication
et Culture) a présenté à cette occasion un stand de la littérature réunionnaise.
On peut trouver le programme complet de ce Salon
sur le site : http://www.outre-mer.gouv.fr/actu/dossiers/2001/1107/dp1107.htm.
- Le Colloque organisé les 26 et 27 octobre derniers par l’Association Réunionnaise Culture et Communication (ARCC) sur le thème « Les conditions du bilinguisme à la Réunion » a eu lieu
- Marie NDiaye, écrivain de 34 ans, de mère française et de père sénégalais, a reçu le Prix Femina pour son roman, Rosie Carpe qui se déroule pour l'essentiel en Guadeloupe, dans une Guadeloupe réelle, loin des « exotismes » faciles trop fréquents chez beaucoup d'auteurs. De fait, ce roman, à la fois réaliste et fantastique, publié aux Editions de Minuit, construit progressivement la vie et les caractères de ses personnages : au centre de ceux-ci Rosie Carpe qui nous prête ses yeux et son regard. Nous assistons ainsi, comme de l'intérieur, au lent chavirement de la vie de Rosie, née à Brive-la-Gaillarde de parents dépourvus de toute fantaisie, avec un frère, Lazare, qui restera pour elle une sorte d'émerveillement, même quand les circonstances en feront l'une des causes de sa longue descente... jusqu'au point le plus extrême « de la passivité et de l'indifférence ».
- Le Prix Carbet de la Caraïbe 2001, dont le jury était présidé par Edouard Glissant vient d’être décerné à l’unanimité à Serge Patient pour son livre Le Nègre du Gouverneur paru aux éditions Ibis Rouge. Pour plus d'informations, on peut consulter le site d’Ibis Rouge : http://www.ibisrouge.fr
- A visiter le site de Christian Dahomay, http://site.voila.fr/gwoka/, spécialiste guadeloupéen du gwoka et auteur de la méthode musicale «Métod Ka» : bientôt un dossier complet sur le Gwoka sera réalisé par la Médiathèque Caraïbe – LAMECA, dont nous mentionnons souvent les remarquables travaux (http://perso.wanadoo.fr/lameca/dossiers/gwoka/index.htm).
- Pour préparer une rencontre de l'Association brésilienne
d'Etudes créoles et similaires (ABECS : Associaçao Brasileira de Estudos Crioulos
e Similares), Hildo Honorio do Couto sollicite la communauté des créolistes
intéressés. Le projet concernerait la première quinzaine d'octobre 2002 à l'UFMG,
Belo Horizonte, Brésil, suite à une première rencontre qui a eu lieu en octobre
2001 et dont les actes ont été publiés dans Papia, 11, 2001. Hildo Honorio
do Couto de l'Université de Brasilia effectue un petit sondage pour déterminer
le nombre des spécialistes intéressés, notamment dans la perspective de la recherche
de soutiens financiers. Quelques thèmes de réflexion qui seraient suggérés
(justifiant le recours au terme «similaires» qui montre que sont de fait concernés
tous les spécialistes de divers aires où sont posées des questions de créolisation
ou de pidginisation) :
1. Les contacts de langues en général
2. La mort des langues
3. Les langues internationales
4. Les linguas francas
5. Les isolats linguistiques
6. L'apprentissage d'une langue seconde
7. L'aquisition de la première langue
8. La koinéisation
et quelques autres thèmes encore.
Tous ceux qui seraient éventuellement intéressés,
sont invités à contacter :
hiho@unb.br (Hildo do Couto) ou
hmello@letras.ufmg.br
(Heliana Mello).
Renseignements sur : http://www.unb.br/il/liv/crioul.
Une promotion exceptionnelle de l'ouvrage de Marie-Christine Hazaël-Massieux, Les créoles: l'indispensable survie, Editions Entente, 1999. L’ouvrage est accessible au prix de 8 euros (port inclus). Pour tout renseignement s’adresser à : Marie-Christine Hazaël-Massieux, Université de Provence, 29 avenue R. Schuman, 13621 – Aix-en-Provence, ou par e-mail : mchm@hazael-massieux.fr.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Fin septembre 2001 est paru l'ouvrage de Ralph Ludwig, Sylviane Telchid, Florence Bruneau-Ludwig, éds., Corpus créole. Textes oraux dominicais, guadeloupéens, guyanais, haïtiens, mauriciens et seychellois. Enregistrements, transcriptions et traductions, publié chez Helmut Buske Verlag : les créolistes attendaient cet ouvrage depuis fort longtemps, puisque le travail a commencé en 1986. De fait peu d'ouvrages rendent compte du créole «quotidien», et ces documents recueillis à la Dominique, en Guadeloupe, en Guyane, en Haïti, à Maurice et aux Seychelles, textes oraux enregistrés, transcrits ici fidèlement, traduits et commentés sont également une source appréciable d'information sur le vécu de ces pays. A commander de toute urgence, avec ses deux CD joints.
- Vient de paraître un nouveau numéro de Textes- Etudes et Documents (n° 9), édité par Ibis Rouge Editions et les Presses Universitaires Créoles - GEREC/F : il s'agit des actes du colloque créole des Seychelles en octobre 1999 (Konsit toutwonlatè asou kréol nan péyi Sésel). On en trouvera le détail ci-dessous (quelques articles sont de très bonne tenue). Ce numéro est coordonné par Raphaël Confiant. On sourira un instant du parti-pris qui amène à noter les noms mêmes des pays d'origine des contributeurs en créole, et de fait selon la prononciation populaire antillaise : si Frans ne pose pas trop de problème au linguiste, il faut un instant pour comprendre quel est le pays qui se cache derrière le mot « Almay » : c'est en regardant le nom de l'auteur que l'on finit par découvrir derrière cette graphie le mot « Allemagne » ! On nous prévient aussi que « La graphie des textes a été normalisée en NSG-F (Nouveau standard GEREC-F) parce que notre public principal est celui de la zone créolophone des Amériques. » (Raphaël Confiant) : ce qui est un peu curieux effectivement quand on voit du créole mauricien ou seychellois écrit… « à la martiniquaise » !
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
San Francisco, 3-6 janvier 2002 : Réunion conjointe de la Society for Pidgin and Creole Linguistics et de la Linguistics Society of America. Tous les renseignements sont disponibles sur le site http://www.fiu.edu/~creowksh
- Maurice, 8-11 juillet 2002 : Colloque international
sur «les discours francophones sur l'Océan Indien», organisé à l'Ile Maurice
par l'Association Internationale d'Etudes Francophones et Comparées sur l'Océan
Indien (Bureau 213, Faculté des Sciences sociales et humaines, Université de
Maurice, Réduit, Maurice, tél. : (230) 454 1041 ; fax : (230) 454 9642 ; e-mail
: vyh@uom.ac.mu.). S'inscrivant dans la mouvance des rencontres
francophones internationales organisées dans la région, notamment en Inde, à
Maurice et à La Réunion, le colloque permettra à des spécialistes venant de
divers horizons scientifiques de mener une réflexion sur le thème choisi à travers
des approches multiples et complémentaires, telles que : l'émergence des discours
francophones sur/dans l'Océan Indien, le contexte de leur élaboration, leur
évolution dans le temps, les rapports qu'ils entretiennent avec la réalité,
ainsi que les liens entre les différents discours (littéraire, linguistique,
historique, social, anthropologique, politique…).
Renseignements et proposition de communication (résumé
d'environ 300 mots) à envoyer avant fin octobre 2001 à Kumari R. Issur, Secrétaire
de l'AIEFCOI, Faculté des Sciences sociales et humaines, Université de Maurice,
Réduit, Maurice.
- St-Augustine, Trinidad and Tobago : La Society for Caribbean Linguistics tiendra son 4e Colloque biennal (SCL 2002), à l’University of the West Indies, du 14 au 17 août 2002. Thème : La linguistique caribéenne. Théorie et applications. Les projets de communication doivent être envoyés, avant le 2 janvier 2002, à : Dr. Valerie Youssef, Department of Liberal Arts, The University of the West Indies, St. Augustine, Trinidad and Tobago. Soumission électronique à l’attention de Dr Valérie Youssef à l’adresse : libarts@carib-link.net.
- Université de Moncton, 21-23 août 2002 : Colloque
international sur « L’Ecologie des langues », organisé par le Centre
de recherche en linguistique appliquée (CRLA), Université de Moncton, en hommage
au linguiste canadien William F. Mackey, Professeur émérite de l’Université
Laval.
William F. Mackey, linguiste canadien de renommée
internationale, a marqué de façon indélébile les recherches dans le grand domaine
de la « dynamique des langues ». Penseur prolifique, il compte à son
actif plus de 25 livres et de 200 articles; ses écrits constituent des références
qui font autorité dans des domaines comme la didactique des langues, la sociolinguistique,
la géolinguistique, la politique et l’aménagement linguistiques, sans compter
l’étude du phénomène du bilinguisme comme fait social. Le thème du colloque
qui se tiendra en son honneur permet de rassembler sous un même
fil conducteur des communications émanant non seulement de différentes disciplines,
mais aussi adoptant différentes perspectives, tant théoriques qu’empiriques,
tout en présentant une diversité de thématiques.
Problématique :
Tout comme l’écologie s’occupe d’étudier les rapports
entre les organismes et le milieu où ils vivent, l’écologie linguistique «
étudie les rapports entre les langues elles-mêmes, puis entre ces langues et
la société « (Louis-Jean Calvet, Pour une écologie des langues du monde,
1999, p. 17). Elle constitue avant tout un modèle qui tente d’expliquer la communication
sociale dans sa globalité en faisant appel à l’éclairage de plusieurs disciplines.
En effet, l’étude des pratiques linguistiques et celle des représentations qui
les sous-tendent par le prisme de l’écologie linguistique permet la prise en
compte de nombreux facteurs susceptibles d’expliquer l’épanouissement des langues,
leur maintien, leur fragilisation ou leur disparition. L’approche de l’écologie
des langues, par son caractère multidisciplinaire, s’avère particulièrement
utile dans l’analyse des nombreuses situations multilingues caractérisées la
plupart du temps par des relations inégalitaires entre les langues en présence.
L'écologie linguistique peut être définie comme
essentiellement une étude théorique dont l'aménagement linguistique est la face
pratique, la mise en application, dans la mesure où il constitue une intervention
humaine délibérée sur l'écologie des langues.
Thématiques : Résolument située dans l’interdisciplinarité, l’écologie
des langues peut donc être interrogée sous différents angles qui pourraient
faire l’objet de discussions dans le cadre du colloque. Les organisateurs lancent
un appel à communications à l’intention des chercheurs des disciplines qui peuvent
le plus contribuer à une meilleure compréhension de l’écologie linguistique,
en particulier : la sociolinguistique, la sociologie, le droit, la géographie,
l’histoire, l’économie, la démographie, la science politique, la didactique,
la philosophie, etc.
Déroulement du colloque :
Des tables-rondes réuniront les auteurs qui ont
écrit un chapitre dans le volume publié pour honorer le professeur William F.
Mackey (voir la table des matières ci-dessous). Il y aura aussi des périodes
consacrées à la présentation d’autres communications qui s’inscrivent dans les
thématiques générales proposées ci-dessus. La langue du colloque sera le français.
Il y aura une table ronde en anglais et on acceptera les communications présentées
dans cette langue. Il n’y aura pas de traduction simultanée.
Comité organisateur : Annette Boudreau,
Lise Dubois, Lise Landry, Jacques Maurais, Grant McConnell,
Date limite pour les résumés de communication
Les résumés de communication de 200 mots devront
parvenir au jury de sélection avant le 15 janvier 2002 à l’adresse suivante :
Annette Boudreau, Directrice, Centre de recherche
en linguistique appliquée, Faculté des arts et des sciences sociales, Université
de Moncton, Moncton (Nouveau-Brunswick) Canada E1A 3E9. Téléphone : (506) 858-4057;
Télécopieur : (506) 858-4568; Adresse électronique : boudrean@umoncton.ca
Frais d’inscription au colloque :
100 $ ou 50 $ pour étudiants payable à l’ordre du CRLA-Université de Moncton.
Note : Les frais d’inscription vous donnent droit
d’assister à un 2e colloque international intitulé: « Expériences interculturelles
au sein des communautés francophones d’Amérique du Nord » qui aura lieu
du 22 au 24 août 2002 à l’Université de Moncton : http://www.umoncton.ca/colloquegricc
Hébergement : les détails pour l’hébergement
seront fournis dans la 2e circulaire.
- Guadeloupe, 30 septembre – 8 octobre 2002 :
Colloque de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle sous l'égide
du Département de Linguistique générale et appliquée de la Faculté des sciences
humaines et sociales de l'Université René Descartes - Paris V. Le bureau de
la SILF a retenu deux thèmes de travail, outre plusieurs séances consacrées
à des communications individuelles dont le sujet est laissé au libre choix des
participants :
I - Diversité et structures des créoles.
II - En situation de bilinguisme ou de plurilinguisme,
quelle(s) langue(s) et dans quelle(s) langue(s) enseigner à l'école, à l'université,
dans le cadre de la formation continue ?
La formule retenue est celle d'un séjour complet
de 8 jours (7 nuits), afin de laisser aux participants deux jours de totale
liberté. Hébergement à la Creole Beach Hôtel, hôtel trois étoiles avec piscine
(Gosier, à proximité de Pointe-à-Pitre). Il faut compter pour le forfait (vol
au départ de Paris + hébergement et demi-pension).
- en chambre double : 1053,50 €
- en chambre simple : 1212,20 €.
Tout renseignement concernant l'organisation : Colette
Feuillard, Colloque SILF, 7 Cité Pottier, F-75019 Paris ; tél. / fax :
(00 33) (0) 1 42 05 81 31 ; e-mail : feuillar@ext.jussieu.fr.
Date limite d'envoi pour les résumés de communication
: 4 mai 2002.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
L’Economie de la Réunion
. n° 109, 3e trimestre 2001, « Migrants
de retour », 32 p.
Palimpsestes
. n° 12, 2000 (numéro bi-thématique : outre quelques
articles consacrés à « La plausibilité d’une traduction : le cas de
La disparition de Perec », près des deux-tiers de l’ouvrage sont
consacrés à « Traduire la littérature des Caraïbes » avec les articles
suivants) :
. Raguet-Bouvart, Christine « Avant-propos », pp. 11-14
. Wilson, Elizabeth A. : « Translating Caribbean Landscape »,
pp. 15-30
. Pagnoulle, Christine : « Profil et épaisseur des
mots : Kamau Brathwaite, RêvHaïti », pp. 31-38
. Degras, Priska : « Spécificité de l’oralité
caraïbe : quels choix de traduction ? », pp. 39-48
. Confiant, Raphaël : « Traduire la littérature
en situation de diglossie », pp. 49-60
. Jones, Moya : « Chamoiseau and matura :
Translators and Translations », pp. 61-70
. Débat : « Comment traduire l’oralité
d’un texte métissé ? » pp. 71-90
. Rodriguez, Liliane : « Langue, parole, traduction :
balisage géolinguistique de « Summer Lightning », et « Country
of the One Eye God », d’Olive Senior », pp. 91-97
Textes – Etudes et Documents
n° 9, « Konsit toutwonlatè asou kréol nan péyi
Sésel » (octobre 1999), actes du colloque organisé à Mahé au cours du 14e
Festival créole « Créolité et mondialisation » (Kréolité dan lemonn,
lemonn dan kréolité »), Ibis Rouge Editions, 175 p.
. Ah-Vee, Alain : « Rol enn mouvman dan prosesis
standardizasion grafi ek devlopman langaz kreol : keys stedi Moris 1975-1999 »,
pp. 123-129
. Asgarally, Issa : « La créolité entre la
mondialisation et l’interculturalité », pp. 27-31
. Bollée, Annegret : « Le découpage des unités
lexicales », pp. 131-140
. Choppy, Marie-Thérèse : « Seselwa dan son
konteks trileng », pp. 77-82
. Choppy, Penda : « Bilan travay pour Sesel
depi 1992 », pp. 119-123
. Confait, Marie-Reine : « Problematik lavenir
rol fonksionnel kreol seselwa », pp. 53-57
. Confiant, Raphaël : « Lanseyman kreyol
adan linivesite lezantiy ek la guiyan », pp. 59-62
. Hookoomsing, Vinesh Y. : « Prezantasion pou
louvertir «, pp. 19-25
. Kriegel, Sibylle : « Standardisation et
développement de la langue. Les conséquences structurelles du passage à l’écrit
du créole seychellois », pp. 83-87
. Mahoune, Jean-Claude : « En kréol, en nouvo
siek », pp. 47-51
. Mann, Charles C. : « Traditional
notions on Pidgins and Creoles : a review and a contemporary view «, pp. 89-117
. Palmyre, Danielle : «L’île Maurice : construction
et stratégies identitaires chez les créoles «, pp. 33-45
. Radegonde, Léon : « Partikilarite lalang
kreol seselwa », pp. 71-73
. Ramharai, Vicram : « Sociétés créoles,
littératures créoles : un problème de communication dans les îles de l’océan
indien », pp. 147-157
. Simmons-Mac Donald, Hazel :
« Creole, education and development in Saint Lucia », pp. 63-69
. Sophie, Anne-Marie : « Félir dans
ézémoni frankofonn dan kréasion litérer ek kiltirel apré lendépandans (1968)
dan répiblik Moris : Manier ki sa félir la fin amenn enn libérasion kréativité
litérer ek kiltirel dan tou langaz «, pp 143-146
Tableau Economique de la Réunion
Edition 2001-2002, Réunion, Saint-Denis, INSEE, 210 p.
Abenon, Lucien, 2001 : La Caraïbe et son histoire, Guadeloupe, Ibis Rouge Editions, 200 p. [22 €]
Benoist, Jean, coord., 2001 : Santé, société et cultures à la Réunion (Anthropologie médicale, psychiatrie, AMADES – CERSOI – ARERP, Karthala, 150 p.
Chaulet-Achour, Christiane, Fonkoua, Romuald-Blaise, éds., 2001 : Esclavage. Libérations, abolitions, commémorations, Paris, Séguier, « Carnets Séguier », 335 p.
Confiant, Raphaël, 2001 : La version créole, Guadeloupe, Guide Capes Créole, Ibis Rouge Editions, 328 p. [Outre sa vocation pédagogique pour la préparation du CAPES, cet ouvrage constitue une anthologie de la littérature du monde créole, présentant aussi bien des oeuvres de Georges Mauvois que de Monchoachi, de Sony Rupaire que d'Elie Stephenson ou de Parépou, d'Axel Gauvin que de Carpanin Marimoutou, etc. Certes, les textes réunionnais sont beaucoup moins nombreux que les textes antillais, mais l'aperçu donné ainsi de cette littérature est non négligeable et permet aux étudiants de mesurer l'importance de la littérature écrite en créole, trop souvent négligée au profit de la littérature francophone des Départements français d'Outre-Mer.]
Daudet, Alphonse : Dan mon moulen mon rakonte, Seychelles, Victoria, Lenstiti Kréol, 2001, 240 p.
Durizot Jno-Baptiste, Paulette, 2001 : Cultures
et stratégies identitaires dans la Caraïbe, L’Harmattan, 448 p. 250 FF [« Sous
le titre Cultures et stratégies identitaires dans la Caraïbe, Madame
Durizot Jno-Baptiste a voulu embrasser l'ensemble des cultures et identités
de la Caraïbe dans leur dynamique propre. Elle l'a fait par le prisme d'un milieu
singulier : la population scolaire, en l'occurrence des lycéens en classe de
Terminale en Guadeloupe, à la Dominique et à Curaçao. On peut avancer qu'il
s'agit là d'un échantillon particulièrement significatif.
Dans cette optique, la question se trouve posée
de la perception de la vie culturelle, sociale, politique et économique de la
Caraïbe par des protagonistes qui auront à oeuvrer au siècle prochain. Vont-ils
assumer et dépasser les antagonismes entre les langues européennes et créoles
en contact dans la Caraïbe ? Devant l'inévitable montée de la mondialisation,
quelles sont les options auxquelles se rallieront les nouvelles générations
de Caraïbéens dans le dessein de résoudre les conflits identitaires actuels
? » (Alain Yacou)]
Eadie, Emile, éd., 2001 : La Route du Sucre.
VIIIe au XVIIIe siècle, Guadeloupe, Ibis Rouge Editions, 304 p.[« De
nombreux chercheurs ayant apporté leur contribution à l'histoire de la canne
à sucre, donc à la connaissance de la route du sucre, ont permis d'établir que
cette plante a fait l'objet d'une culture irriguée tant en Inde, qu'en Perse
et dans la Méditerranée. La première dissémination de la plante qui nous intéresse
dans ces Actes coïncide avec l'installation de l'empire arabo-musulman.
Les étapes de la Sicile, de Chypre et de Madère
assurent une transition puisque la plante dans cette dernière est introduite
dans un écosystème où elle n'a plus besoin d'être irriguée. Il convient également
de noter que c'est la nation catholique portugaise qui organise la production
de sucre de canne dans l'île de Madère au XIVe siècle. A partir du XVIe siècle,
l'extension de la religion catholique et l'implantation de la canne en Amérique
vont de pair. Cette implantation détermine un ébranlement multidirectionnel
avec comme résultat l'introduction de peuplements nègres et indiens dans les
colonies à sucre des nations européennes (Espagne, Portugal, France, Angleterre,
Hollande voire Danemark) régies par le Code noir, matrices des sociétés américaines
actuelles.
L'un des participants note : « un trait fondamental
demeure : le rôle considérable joué par les juifs dans le développement de l'industrie
sucrière dans le Nouveau Monde (Brésil, Antilles) et du commerce lointain aux
XVIe et XVIIe siècles. Sans eux, les premiers colons européens ne seraient pas
capables de fabriquer du sucre pour l'exportation et organiser leurs habitations.
Il s'agit donc d'ouvrir un véritable débat gravitant autour de ces questions
essentielles en restituant tout l'arrière-plan historique resté dans l'ombre. »]
Gwoup Rasin Kas, 2001 : La tè ki ta’w pa ta’w ou Ta terre ne t’appartient pas, Théâtre bilingue, Martinique, Ibis Rouge Editions, s.p.
Lafleur, Marie-Rose, 2001 : Pa ban gaz ! Ne me cherche pas ! Kréyòl-la, jan lajennès ka palé-y. Le créole tel que le parlent les jeunes, Ibis Rouge Editions, 61 p.
Madeleine, Jean-Joseph, 2001 : Misterye. En seri zistwar, Seychelles, Victoria, Lenstiti Kréol, 114 p.
Mufwene, Salikoko, S., 2001 : The ecology of language evolution, Grande-Bretagne, Cambridge, Cambridge University Press, 255 p.
Perret, Delphine, 2001 : La créolité. Espace de création, Martinique, Ibis Rouge Editions, 313 p.
Rottet, Kevin J., 2001 : Language shift in the Coastal Marshes of Louisiana, Suisse, Berne, Peter Lang, « Studies in Ethnolinguistics «, 302 p.
Rectificatif : Le dernier ouvrage de Maurice Barbotin, Marie-Galante en Guadeloupe : sa vie créole, son guide historique, dont nous avons annoncé la parution récente (L'Harmattan, 2001, 359 p.) est finalement vendu au prix de 150 FF et non pas les 180 FF annoncés.
Gazet sifon blé / Lavwa ka bay, publication trimestrielle (4 numéros par an). Bulletin de liaison et d'information édité par l’Association pour l’information dans le monde créole (Président : Marie-Christine Hazaël-Massieux, Professeur à l’Université de Provence).
Pour recevoir Gazet sifon blé / Lavwa ka bay, il vous faut adhérer à l’Association pour l’Information dans le Monde Créole, et vous recevrez le bulletin de l’association. Trois formules qui ouvrent droit à recevoir 4 numéros par an du bulletin :
- membre sympathisant : montant de la cotisation : 10,5 € par an (70 FF)
- membre actif : montant de la cotisation : 12 € par an (80 FF)
- membre bienfaiteur : montant de la cotisation : 15,25 € minimum par an (100 FF et plus)
[une relance est envoyée aux membres de l’association chaque année au cours du premier trimestre]
Règlement en euros :
. par chèque à l'ordre de : Association pour l’information du monde créole, expédié à : Marie-Christine Hazaël-Massieux, 9 Bd de la République, 13100 Aix-en-Provence (Président de l’Association)
A retourner avec le bulletin ci-dessous :
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Siège social : Chez Marie-Christine Hazaël-Massieux, 9 Bd de la République,
13100 – Aix-en-Provence, France
NOM……………………………………………………………… Prénom……………………
Adresse professionnelle ………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………..
Adresse domicile………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………...
Tél. ………………………….Fax …………………….e-mail………………………………
Adhère (renouvelle mon adhésion) à l’association pour l’information dans le monde créole et règle ci-joint ma cotisation qui s’élève à ………………. [préciser le chiffre selon formule retenue]
Date : Signature :
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour toute correspondance concernant le bulletin ou l’adhésion, pour communiquer des informations, écrire : Marie-Christine Hazaël-Massieux (Gazet sifon blé/Lavwa ka bay), Université de Provence, 29 avenue R. Schuman, 13621-Aix-en-Provence Cedex 1, France ou Marie-Christine Hazaël-Massieux, 9 Bd de la République, 13100 Aix-en-Provence ; e-mail : hazael@up.univ-mrs.