Que se passe-t-il dans le monde créole ?
Parution d'un nouvel ouvrage de Marie-Christine Hazaël-Massieux : il s'agit, en 165 pages, d'une brève introduction aux créoles à base française, données de base.
Destiné à un large public, ce livre s'adresse à tous ceux qui veulent découvrir les créoles ou compléter leurs connaissances dans le domaine.
D'un prix modique (11-12 euros), il est accessible à tous.
Pour une initiation aux langues créoles, pour découvrir leurs situations (historique, géographique,
sociolinguistique), mais aussi leurs particularités linguistiques, et découvrir également leur développement actuel :
toutes informations
ici....
Ouvrage désormais accessible dans toutes les bonnes librairies, et
chez l'éditeur
(où il est possible de consulter des extraits du livre) ou encore
chez d'autres vendeurs Internet.
Puisque l'on parle de BD en créole il convient de mentionner ici l'excellente Bande dessinée des Bidochon en créole
réunionnais : Messié-Madame Bidochon dann zot lauto, édition Epsilon-BDI, qui vient de paraître : traduction d'Axel Gauvin. Une fois qu'on l'a commencé, on ne peut plus
s'arracher à l'ouvrage, remarquablement traduit et qui montre l'efficacité du créole réunionnais lorsqu'on dispose d'une bonne traduction et d'une belle transcription pour
le bonheur du lecteur. Une courte présentation d'Axel Gauvin résume les principes adoptés, et il ne reste plus alors au lecteur qu'à se laisser charmer par les Bidochon !
A se procurer très vite, même si pour l'instant la diffusion locale est privilégiée.
Tintin en créole réunionnais : en même temps que sort le film de S. Spielberg sur les écrans français,
Le secret de la Licorne et
Le trésor de Rackam le Rouge, réunis en un même album, paraissent à la Réunion. Traduits
en créole réunionnais par Robert Gauvin et André Payet,
«Le sekré la Likorne»
et «Zarlor Rakham le Rouj» entraînent le lecteur dans une chasse au trésor aux multiples rebondissements.
L'album est accessible dans les librairies de la Réunion (2 000 exemplaires disponibles : il est conseillé de se précipiter en magasin !).
Des révisions et compléments sont apportés régulièrement au
cours de créole
de
Marie-Christine Hazaël-Massieux. Nous
remercions les visiteurs de
nous signaler les liens qui, au fil des temps,
deviennent caducs : nous nous
efforçons de remettre bon ordre à ces problèmes liés à la volatilité des sites web, mais l'aide des lecteurs est
indispensable.
En cette année de l'Outremer, ouverture à Paris de la
Librairie Orphie, les ailleurs francophone", en
plein quartier latin : des livres, des manifestations, des rencontres, des dédicaces... Des liens à suivre à partir du site.
|
Sont parus simultanément en 2011 chez "Caraïb-Editions"
- Ti Prens-la (version en créole guadeloupéen de l'oeuvre de Saint-Exupéry)
- Ti-Prens-lan (Version en créole martiniquais)
- Ti-Prens-a (Version en créole guyanais)
- Lo pti Prins (Version en créole réunionnais
|
 |
Pour tous ceux que passionnent les comparaisons entre les divers créoles des Départements d'Outremer français, voilà une
occasion exceptionnelle, malgré quelques choix de traductions différents (bien légitimes de la part de traducteurs
qui ont leurs propres principes de traduction) de comparer les quatre créoles.
Les traducteurs (Robert Chilin, Guadeloupe ; Marie-José Saint-Louis, Martinique ; Aude Désiré, Guyane ; Jocelin Lakia, Réunion)
ont joué le jeu, se sont parfois heurtés aux difficultés liées à l'absence de codification définitive des langues (divers
systèmes graphiques co-existent ici ou là qui provoquent parfois quelques interférences), mais le résultat est tout à
fait réussi.
N'hésitez pas à nous
communiquer des informations ?
Si elles sont susceptibles d'intéresser la communauté des créolistes, elles seront mises en ligne, mais nous ne diffusons
plus d'informations quotidiennes : des sites plus spécialisés dans ce domaine sont indiqués ci-dessus.
Dernière mise à jour : le 20 juillet 2012.
Ce site a été réalisé et est remis à jour par Marie-Christine Hazaël-Massieux.
Pour la contacter