Makak sav ki pyé-bwa i ka monté, i pa ka monté lépini
= Le singe sait sur quel arbre il grimpe, il ne grimpe pas sur l'épini (arbre épineux)
Proche : : Zandoli sav ki pyé-bwa i ka monté (Guadeloupe)
= L'annoli sait sur quel arbre il grimpe
Makak pa ka monté pyé-akasya plizyè fwa
= Le singe ne monte pas plusieurs fois sur l'accacia
Autre : Makak pa ka monté pyé-akasya dé fwa
= Le singe ne monte pas deux fois à l'accacia
Joué bien épi makak, mé pa pilé latchyé-li
= Jouez bien avec le singe, mais ne marchez pas sur sa queue
Tout jé sé jé, mé kasé boua an kyou a makak : pa jé (Guadeloupe)
= Tout jeu est jeu, mais casser un bâton sur le derrière d'un singe n'est pas jeu.
Lanmè bèl, makak patron
= La mer belle, le singe est le patron
Si pa té ni tig, makak téké rwa laforé
= S'il n'y avait le tigre, le singe serait le roi de la forêt
Sé pa makak ou ké aprande monté pyébwa
= C'est pas au singe que tu apprendras à grimper aux arbres
Yo pa ka montré makak fè grimas
= On ne montre pas à un singe à faire des grimaces
Avan zaboka té bay, makak té ka nouri ich-li
= Avant que l'avocatier n'ait porté, le singe nourrissait ses petits
Autres variantes :
Avan bwadind pòté, makak té nouri ich-li
Avan mangous té vini, zagouti té ka viv (Guadeloupe)
= Avant que la mangouste fût arrivée, vivait l'agouti
Les dessins de cette page ont été reproduits avec l'aimable autorisation de Chadu