Un extrait de Don Jan

Georges Mauvois est l'auteur de plusieurs pièces de théâtre en créole. On citera ici un court extrait de Don Jan, traduction de la pièce de Molière, qui représente un exemple tout à fait remarquable des qualités qu'il convient de développer pour rendre en créole la langue d'un auteur classique. Georges Mauvois y parvient, sans ridicule, sans caricature. On présentera le texte original de Molière en regard pour permettre d'approcher les techniques de l'auteur martiniquais, et de mieux voir les procédés linguistiques utilisés, notamment pour rendre les mots abstraits de Molière : "violence", "inclinations naissantes", etc..

Le passage suivant est extrait de l'Acte 1, scène 2 (tirade de Don Juan) :

Quoi ? tu veux qu'on se lie à demeurer au premier objet qui nous prend, qu'on renonce au monde pour lui, et qu'on n'ait plus d'yeux pour personne ?Kisa ? Ou lé an moun rété pri prèmyé koté i pasé ? Lémonn fini pou'y dépi moman tala ? I pa ni zyé pou pèsonn ankò ?
La belle chose de vouloir se piquer d'un faux honneur d'être fidèle, de s'ensevelir pour toujours dans une passion, et d'être mort dès sa jeunesse à toutes les autres beautés qui nous peuvent frapper les yeux !Bel bagay ! Ou ka fè woupanm di wè ki ou fidèl, swadizan ; ou ka néyé kò'w adan an pasyon ; pandan ou jenn toujou, ou ka touvé'w za mò pou tout lé bèl zòt kréyati ki parèt an zyé'w !
Non, non : la constance n'est bonne que pour des ridicules ; toutes les belles ont droit de nous charmer, et l'avantage d'être rencontrée la première ne doit point dérober aux autres les justes prétentions qu'elles ont toutes sur nos coeurs.Non non : la fidélité, sa fèt pou kòkòdò. Tout bèl fanm ni dwa charmé nou. E sé pa pas an nom jwenn ou an prèmyé ou pou privé lézòt ki ni menm dwa ki'w.
Pour moi, la beauté me ravit partout où je la trouve, et je cède facilement à cette douce violence dont elle nous entraîne.Pou mwen menm, dépi ou bèl, man épi'w oti mwen jwenn ou. Grenn ti pijé ou pijé mwen, man ka swiv ou.
J'ai beau être engagé, l'amour que j'ai pour une belle n'engage point mon âme à faire injustice aux autres ; je conserve des yeux pour voir le mérite de toutes, et rends à chacune les hommages et les tributs où la nature nous oblige.Abo man za batjé bò an lòt fanm, sé pa pou lanmou'y man kay fè lenjistis. Grenn zyé mwen toujou la pou wè sa ki byen kay lé zòt. E chak moun-lan, fòk mwen fè'y lonnè.
Quoi qu'il en soit, je ne puis refuser mon coeur à tout ce que je vois d'aimable ; et dès qu'un beau visage me le demande, si j'en avais dix mille, je les donnerais tous.La natir ka oblijé'w. An tout mannyè, mwen la pou enmen tousa ki mérité. E si an bel fidji mandé mwen tjè mwen, man sé ni dimil man ka ba li'y.
Les inclinations naissantes, après tout, ont des charmes inexplicables, et tout le plaisir de l'amour est dans le changement.Si ou byen gadé, kon ou ka santi sa ka pran'w pou an moun, sa ka ba'w an jwa ou pa fouti konprann, é tout plézi ki ni dan lanmou, sé chanjman-an ki ka ba ou'y.
On goûte une douceur extrême à réduire, par cent hommages, le coeur d'une jeune beauté, à voir de jour en jour les petits progrès qu'on y fait, à combattre par des transports, par des larmes et des soupirs, l'innocente pudeur d'une âme qui a peine à rendre les armes, à forcer pied à pied toutes les petites résistances qu'elle nous oppose, à vaincre les scrupules dont elle se fait un honneur et la mener doucement où nous avons envie de la faire venir.Kon ou ka rédwi tjè an bèl jenn fanm afòs fè'y dé konpliman, ou ka ni an jwisans estròdinè. Jou an jou, ou ka wè ti pa ou ka fè, kon ou ka montré'y ou égaré, zyé'w ka pléré, soupi ka toufé'w, jikatan i bésé gad li, pòv inosant. Sé alètala pou ou fosé'y, kasé ti résistans li, pyé a pyé, maté tout ti lonèté'y èk mennen'y dousman la ou lé mennen'y la.
Mais lorsqu'on en est maître une fois, il n'y a plus rien à dire ni rien à souhaiter ; tout le beau de la passion est fini, et nous nous endormons dans la tranquillité d'un tel amour, si quelque objet nouveau ne vient réveiller nos désirs, et présenter à notre coeur les charmes attrayants d'une conquête à faire.Mé an fwa ou mèt li, pa rété ayen pou di ni pou swété. Tout boté ki té adan pasyon'w fini. E ou ka pran sonmèy asou lanmou tala jikatan an lòt vini brennen sans ou èk montréw dòt bagay ki dous a grenyen.
Enfin il n'est rien de si doux que de triompher de la résistance d'une belle personne, et j'ai sur ce sujet l'ambition des conquérants, qui volent perpétuellement de victoire en victoire, et ne peuvent se résoudre à borner leurs souhaits.Si ou lé man di'w, ayen pé pa pli dous ki fòsé an bel fanm, é sé kon si mwen té an gran zayè ki ka grenyen konba apré konba san janmen i pé pa rété.
Il n'est rien qui puisse arrêter l'impétuosité de mes désirs : je me sens un coeur à aimer toute la terre ; et comme Alexandre, je souhaiterais qu'il y eût d'autres mondes, pour y pouvoir étendre mes conquêtes amoureuses.Ayen pé pa frennen lapéti mwen. Tjè mwen bizwen latè antyè. Menm mannyé kon Alèsannlégran, man sé lé ki sé ni dòt latè pou mwen sé touvé dòt fanm pou pwan. Sé pa Jan ki non mwen, sé Don jan.