Groupe Européen de Recherches en Langues Créoles

Que se passe-t-il dans le monde créole ?

Parution de l'Histoire sociale des langues de France, sous la direction de Georg Kremnitz, avec le concours de Fanch Broudic et du collectif HSLF, Presses Universitaires de Rennes, 912 p.

Les créoles y sont représentés, à la fois par un article de synthèse de Marie-Christine Hazaël-Massieux "Les créoles français", pp. 639-670, incluant la présentation des quatre Départements d'Outre-Mer où sont parlés des créoles ; et par deux monographies : l'une d'Arnaud Carpooran sur le mauricien, l'autre de Dominique Fattier sur l'haïtien. Ces deux langues créoles, pratiquées dans des pays étrangers, figurent dans cet ouvrage au titre des "langues de l'immigration" parlées en France ; on comprend la nécessité de les répertorier et décrire brièvement ici.

Consulter la table des matières

Les créoles à base française (Ophrys, collection "L'Essentiel")

Ouvrage de Marie-Christine Hazaël-Massieux paru en 2011 : il s'agit, en 165 pages, d'une brève introduction aux créoles à base française, données de base. Destiné à un large public, ce livre s'adresse à tous ceux qui veulent découvrir les créoles ou compléter leurs connaissances dans le domaine. D'un prix modique (11-12 euros), il est accessible à tous.
Pour une initiation aux langues créoles, pour découvrir leurs situations (historique, géographique, sociolinguistique), mais aussi leurs particularités linguistiques, et découvrir également leur développement actuel : toutes informations ici....
Ouvrage désormais accessible dans toutes les bonnes librairies, et chez l'éditeur (où il est possible de consulter des extraits du livre) ou encore chez d'autres vendeurs Internet.

Puisque l'on parle de BD en créole il convient de mentionner ici l'excellente Bande dessinée des Bidochon en créole réunionnais : Messié-Madame Bidochon dann zot lauto, édition Epsilon-BDI, qui vient de paraître : traduction d'Axel Gauvin. Une fois qu'on l'a commencé, on ne peut plus s'arracher à l'ouvrage, remarquablement traduit et qui montre l'efficacité du créole réunionnais lorsqu'on dispose d'une bonne traduction et d'une belle transcription pour le bonheur du lecteur. Une courte présentation d'Axel Gauvin résume les principes adoptés, et il ne reste plus alors au lecteur qu'à se laisser charmer par les Bidochon ! A se procurer très vite, même si pour l'instant la diffusion locale est privilégiée.
Tintin en créole réunionnais : en même temps que sort le film de S. Spielberg sur les écrans français, Le secret de la Licorne et Le trésor de Rackam le Rouge, réunis en un même album, paraissent à la Réunion. Traduits en créole réunionnais par Robert Gauvin et André Payet, «Le sekré la Likorne» et «Zarlor Rakham le Rouj» entraînent le lecteur dans une chasse au trésor aux multiples rebondissements. L'album est accessible dans les librairies de la Réunion (2 000 exemplaires disponibles : il est conseillé de se précipiter en magasin !).
Savez-vous qu'est mis en ligne par la Médiathèque caraïbe de Basse-Terre le texte manuscrit intégral de "Jeannot et Thérèse", pièce de théâtre en vaudeville qui a connu un très grand succès au XVIIIe siècle (notamment au Cap à Saint-Domingue) ? Il s'agit d'une adaptation créole du "Devin du Village" de Jean-Jacques Rousseau. Ce texte a été longuement analysé et étudié par Marie-Christine Hazaël-Massieux dans son ouvrage de 2008 Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse, Publibook.
Des révisions et compléments sont apportés régulièrement au cours de créole de Marie-Christine Hazaël-Massieux. Nous remercions les visiteurs de nous signaler les liens qui, au fil des temps, deviennent caducs : nous nous efforçons de remettre bon ordre à ces problèmes liés à la volatilité des sites web, mais l'aide des lecteurs est indispensable.

Sont parus simultanément en 2011 chez "Caraïb-Editions"

  • Ti Prens-la (version en créole guadeloupéen de l'oeuvre de Saint-Exupéry)
  • Ti-Prens-lan (Version en créole martiniquais)
  • Ti-Prens-a (Version en créole guyanais)
  • Lo pti Prins (Version en créole réunionnais
      
Pour tous ceux que passionnent les comparaisons entre les divers créoles des Départements d'Outremer français, voilà une occasion exceptionnelle, malgré quelques choix de traductions différents (bien légitimes de la part de traducteurs qui ont leurs propres principes de traduction) de comparer les quatre créoles.

Les traducteurs (Robert Chilin, Guadeloupe ; Marie-José Saint-Louis, Martinique ; Aude Désiré, Guyane ; Jocelin Lakia, Réunion) ont joué le jeu, se sont parfois heurtés aux difficultés liées à l'absence de codification définitive des langues (divers systèmes graphiques co-existent ici ou là qui provoquent parfois quelques interférences), mais le résultat est tout à fait réussi.
Des actualités...
Pour les sites webs de créolistes...
[n'hésitez pas à nous communiquer des informations sur les sites des universitaires spécialisés en études créoles]
Des Archives du Groupe Européen...
Pour consulter la base de données de la bibliothèque d'études créoles à Aix
Cette bibliothèque spécialisée reçoit les chercheurs sur rendez-vous. Contactez-nous
N'hésitez pas à nous communiquer des informations ? Si elles sont susceptibles d'intéresser la communauté des créolistes, elles seront mises en ligne, mais nous ne diffusons plus d'informations quotidiennes : des sites plus spécialisés dans ce domaine sont indiqués ci-dessus.

Dernière mise à jour : le 9 décembre 2013.



Ce site a été réalisé et est remis à jour par Marie-Christine Hazaël-Massieux.
Pour la contacter